Na co zwracać uwagę przy tłumaczeniach tekstów do publikacji?
Doskonała znajomość języka obcego to nie wszystko
Profesjonalizm translatora nie opiera się jedynie na świetnej znajomości języka obcego. Znajomość języka nie jest bowiem wystarczająca do tego, aby tłumaczenia tekstów były na wysokim poziomie. Dobry tłumacz oprócz bogatego słownictwa i opanowanych zasad gramatyki musi również posiadać rozbudowaną wiedzę.Jak tłumaczy nasz rozmówca, tłumacz przysięgły z agencji tłumaczeń 100 AT w Warszawie: Profesjonalizm w pracy tłumacza opiera się na kilku filarach. Pierwszym z nich jest doskonała znajomość języka. Kolejnym – świetna znajomość kultury i historii danego kraju, wynikająca z pasji, nie z obowiązku. Obowiązek może bowiem narzucać pewne ograniczenia, pasja zaś wręcz przeciwnie, pozwala na poszerzanie horyzontów. Trzecim i niezwykle ważnym filarem jest bardzo dobra znajomość dziedziny, do której tłumaczony tekst należy. Jeśli praca translatora opiera się na tych filarach, wówczas możemy mieć pewność, iż tłumaczenie, które mu zlecimy będzie rzetelne, profesjonalne oraz spełni nasze oczekiwania.Warto więc przy wyborze tłumacza, dopytać dokładnie o jego specjalizację. W tym przypadku im węższy zakres usług jest przez niego oferowany, tym lepiej. Nie ma możliwości, aby jedna osoba posiadała taki intensywny kontakt z wieloma językami jednocześnie. Stąd wygodnie jest korzystać z usług agencji tłumaczeń, które zatrudniają wielu wyspecjalizowanych w różnych językach i dziedzinach translatorów.
Zmiany w tekście
Przy tłumaczeniach tekstów do publikacji bez względu na jego charakter, warto zwrócić uwagę na kwestię zmian w tekście. Tłumacz ma prawo do wprowadzania pewnych modyfikacji, których celem jest dostosowanie przetłumaczonego oryginału do oczekiwanych przez zleceniodawcę celów. Dobrym przykładem, ilustrującym tę sytuację jest praca nad przekładem powieści. Tłumacz może wprowadzić zmiany, mające za zadanie unowocześnić język fabuły tak, aby współczesny czytelnik mógł ją zrozumieć. Ponadto w tym samym celu może opatrzyć poszczególne rozdziały odpoiwednimi przypisami. Istnieje również możliwość cenzury języka powieści, jeśli taką potrzebę wyrazi zleceniodawca, a autor tekstu wyrazi na to zgodę. Zmiany jednak nie mogą wynikać z braku kwalifikacji czy zaniedbania translatora. Takie postępowanie wiążę się bowiem z odpowiedzialnością prawną, którą jasno określa Kodeks cywilny oraz przepisy mówiące o prawach autorskich.Właściwa interpretacja tekstu
Kolejnym ważnym aspektem, na który warto tutaj zwrócić uwagę jest interpretacja tekstu przez translatora. Jasność przekładu zależy w dużym stopniu od adekwatnej interpretacji opracowywanego tekstu. Ta zaś jest możliwa, kiedy tłumacz posiada odpowiednią wiedzę na temat dziedziny, do której tekst należy, kiedy zna kontekst, w jakim osadzony jest tekst oraz sprawnie się w nim porusza, a także kiedy posiada odpowiednie doświadczenie.Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana